A čeština pláče…

27.12.2020

Problém skotské Wikipedie, který obíhal médii v průběhu září, už je měsíce zavátý písky času (tedy, pro skotskou Wikipedii asi není). Hezký shrnující článek o tom publikovali třeba na iDnes. Ať nedělám reklamu jen jednomu médiu, přikládám i odkaz na stránky Českého rozhlasu. Na diskusi na iDnes jsem nicméně zaznamenal zajímavý komentář od jistého pana Bábka, jenž mě silně zaujal. Cit.: "Bohužel nešvar kopírování článků z angličtiny je i problém české wiki. Samozřejmě ne tak rozsáhlý, ale je to čím dál horší. Ty strojové překlady jsou do očí bijící. Žádná přidaná hodnota, jen to někdo prohnal google translate. To bylo dřív nemyslitelné, kontrola bývala přísnější."

Problém strojových překladů sám zaznamenávám. Obrovské množství z nich je za mě následkem udělátka Překlad obsahu. Nástroj vypadá jako užitečný pomocník, protože snadno přeloží stránky z cizojazyčných Wikipedií do češtiny (resp. do jiného jazyka), přičemž převede i jednotlivé infoboxy, kategorie, interní a externí odkazy. Bohužel toto znatelné urychlení překladu se za mě odráží i na kvalitě výsledku, neboť autoři těchto článků si svůj překlad dostatečně nezkontrolují a nezkorigují, jako by to jinak (možná) provedli. Tak se můžeme  například dočíst, že Karl Moik pracoval jako zástupce novin a televizních antén, nebo že Haslev má 6 veřejných škol - 2 internátní školy, jedna lidová univerzita, technická školu, kolej vzdělání a šesti tvarná kolej.

Upřímně je mi z toho poněkud smutno a nevím, jestli to bude do budoucna lepší. Nepovažuji se za stylistického mága a mé starší články také nebyly z hlediska formulací nejlepší, ale v některých případech skutečně vznikají hesla podobná, na jaká upozorňuje pan Bábek – formálně sic dokonalá, co se šablon a odkazů týče, ale jazykově mnohdy nesrozumitelná, nebo alespoň neobratná. Setkávám se skutečně i s tím, že článek zveřejněný na Wikipedii je totožný s výsledkem Google Překladače, když to pro zajímavost zpětně kontroluji. Přičemž mnoho patrolářů se do podobného hesla bohužel ani nemusí začíst.

Nevím, co lidi vede k podobným rychlopřekladům. Cíl je nahnat množství editací? Rychle vkládat hesla s myšlenkou, že je někdo opraví? Nebo snad autoři chyby skutečně nevidí? Každopádně bylo by hezké, kdybychom si našeho krásného jazyka i práce druhých o trochu více vážili.

Rád bych nakonec na pana Bábka apeloval, pokud si tady bude tento text číst, aby se též nebál přiložit ruku do díla a podobné strojové překlady upravil, pokud na ně narazí. Editujte s odvahou (ale prosím i s rozvahou)!

Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky